Σημαντική ανακοίνωση για τίτλους, πιστοποιητικά και βεβαιώσεις της αλλοδαπής

587

Προσοχή όταν καταθέτετε με την αίτησή σας τίτλους, πιστοποιητικά και βεβαιώσεις της αλλοδαπής, όπως πιστοποιητικά  γλωσσομάθειας (π.χ. Lower, Proficiency κλπ.), οι οποίοι είναι μεταφρασμένοι από δικηγόρο, καθώς σε αρκετές περιπτώσεις κατά την καταχώρηση των στοιχείων στο ΟΠΣΥΔ διαπιστώθηκε ότι οι μεταφράσεις δεν είναι σύμφωνες με όσα ορίζονται στις  ΕΑ1/2019 και ΕΑ2/2019 Προσκλήσεις του ΑΣΕΠ, με συνέπεια να μην γίνονται δεκτές.

Συγκεκριμένα σύμφωνα με τις ΕΑ1/2019 και ΕΑ2/2019 Προσκλήσεις του ΑΣΕΠ :

«Τίτλοι, πιστοποιητικά και βεβαιώσεις της αλλοδαπής γίνονται υποχρεωτικά αποδεκτά σε ευκρινή φωτοαντίγραφα από αντίγραφα εγγράφων που έχουν εκδοθεί και επικυρωθεί από τις αρμόδιες αλλοδαπές αρχές και πρέπει να είναι επίσημα μεταφρασμένα στην ελληνική γλώσσα. Η επίσημη μετάφρασή τους γίνεται από Προξενείο της ξένης χώρας στην Ελλάδα ή από δικηγόρο. Ειδικώς, όμως, μετά τον νέο «Κώδικα Δικηγόρων» [άρθρο 36, ν. 4194/2013 (ΦΕΚ 208 Α’)], από την 27.9.2013 και μετά, η μετάφραση ξενόγλωσσου εγγράφου από δικηγόρο γίνεται δεκτή, μόνον, εφόσον ο δικηγόρος βεβαιώνει ότι ο ίδιος έχει επαρκή γνώση της γλώσσας από και προς την οποία μετέφρασε. Σημειώνεται ότι, σύμφωνα με τη νομολογία του Συμβουλίου της Επικρατείας, προκειμένου περί τίτλων σπουδών με τους οποίους αποδεικνύεται η γνώση της ξένης γλώσσας, τίτλοι που προσκομίζονται σε απλά φωτοαντίγραφα γίνονται δεκτοί, υπό την προϋπόθεση ότι προσκομίζονται επικυρωμένες μεταφράσεις αυτών, στις οποίες γίνεται μνεία ότι στους νόμιμους μεταφραστές είχαν προσκομισθεί τα πρωτότυπα ή επικυρωμένα αντίγραφα των τίτλων.Οι βεβαιώσεις εκπαιδευτικής προϋπηρεσίας σε χώρα μέλους της Ε.Ε. θα πρέπει, επιπλέον, να φέρουν είτε επικύρωση των ελληνικών προξενικών αρχών στην αλλοδαπή (ή του Ελληνικού Υπουργείου Εξωτερικών) είτε επισημείωση με τη Σφραγίδα της Χάγης (apostille).Γίνονται υποχρεωτικά αποδεκτά ευκρινή φωτοαντίγραφα από αντίγραφα ιδιωτικών εγγράφων, τα οποία έχουν επικυρωθεί από δικηγόρο.»